martes, 2 de noviembre de 2010

La crítica de la semana

Hoy quisiera criticar las películas traducidas del español, al español suramericano, ya que según mi opinión, es el mismo que el español salvo por algunas reglas fonéticas que no explicaré ya que lo estamos dando, no exactamente el dialecto suramericano, pero muchos rasgos están en ciertos dialectos españoles. Volvamos al tema inicial, estaba viendo con mi hermano la película "Bob esponja la película", válgame la redundancia, que no comentaré como crítica ya que no me ocuparía ni una línea: Es una mierda. Yendo al grano, la película estaba en el dialecto suramericano, y os podéis imaginar cómo cambia la genial risa de Bob esponja de inglés o en español, que me sale muy bien, a suramericano, que no tiene nada que ver. Encima, los habituales chistes de Bob Esponja tan cultos, como Patricio que se enfada muchísimo de repente porque se da cuenta de que no se puede ver la frente, no estaban y en vez de ellos estaban chistes mucho peores que no te arrancaban una sonrisa. Volviendo al tema de el doblaje suramericano, seguramente sea así porque sale antes que en español, ya que las primeras películas que salen para descargar siempre son con audio latino, pero podrían hacernos un favor y ponerlas en español, aunque creo que ellos pensarían lo mismo que pienso yo en estos instantes.

1 comentario:

  1. El problema no es el acento, que puede sonarnos raro, es que los dobladores de Sudamérica son malísimos. Y eso que en España cada vez hay peores dobladores. Hay que verlo todo en VOS y punto pelota.

    ResponderEliminar